Psalmus 64.
(4E) |
Psalm 64.
|
||
64:1. | Te decet hymnus, Deus, in Sion : * et tibi reddétur votum in Jerúsalem. | 1. | A hymn, O God, becometh thee in Sion: * and a vow shall be paid to thee in Jerusalem. |
64:2. | Exáudi oratiónem meam : * ad te omnis caro véniet. | 2. | O hear my prayer: * all flesh shall come to thee. |
64:3. | Verba iniquórum prævaluérunt super nos : * et impietátibus nostris tu propitiáberis. | 3. | The words of the wicked have prevailed over us: * and thou wilt pardon our transgressions. |
64:4. | Beátus, quem elegísti, et assumpsísti : * inhabitábit in átriis tuis. | 4. | Blessed is he whom thou hast chosen and taken to thee: * he shall dwell in thy courts. |
64:5. | Replébimur in bonis domus tuæ : * sanctum est templum tuum, mirábile in æqui táte. | 5. | We shall be filled with the good things of thy house; holy is thy temple, * wonderful in justice. |
64:6. | Exáudi nos, Deus, salutáris noster, * spes ómnium fínium terræ, et in mari longe. | 6. | Hear us, O God our saviour, * who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off. |
64:7. | Præparans montes in virtúte tua, accínctus poténtia : * qui contúrbas profúndum maris sonum flúctuum ejus. | 7. | Thou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power: * who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. |
64:8. | Turbabúntur gentes, et timébunt qui hábitant términos a signis tuis : * éxitus matutíni, et véspere dele ctábis. | 8. | The Gentiles shall be troubled, and they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: * thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful. |
64:9. | Visitásti terram, et inebriásti eam : * multiplicásti locupletáre eam. | 9. | Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; * thou hast many ways enriched it. |
64:10. | Flumen Dei replétum est aquis, † parásti cibum illórum : * quóniam ita est præparátio ejus. | 10. | The river of God is filled with water, thou hast prepared their food; * for so is its preparation. |
64:11. | Rivos ejus inébria, multíplica genímina ejus : * in stillicídiis ejus lætábitur gérminans. | 11. | Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; * it shall spring up and rejoice in its showers. |
64:12. | Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ : * et campi tui replebúntur uber táte. | 12. | Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: * and thy fields shall be filled with plenty. |
64:13. | Pinguéscent speciósa desérti : * et exsultatióne colles accin géntur. | 13. | The beautiful places of the wilderness shall grow fat: * and the hills shall be girded about with joy. |
64:14. | Indúti sunt aríetes óvium, † et valles abundábunt fruménto : * clamábunt, étenim hymnum dicent. | 14. | The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: * they shall shout, yea they shall sing a hymn. |
V. | Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | V. | Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. |
R. | Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | R. | As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. |